Pościel kontra posteľ

 ZDRAZIECCY PRZYJACELE 

W pierwszym odcinku cyklu „Zdradzieccy przyjaciele“, prezentującym takie same lub podobnie brzmiące słowa z języka słowackiego i polskiego, a oznaczające coś innego, przedstawiliśmy ciekawą parę: czerstwy čerstvý.

W drugim zaś przedstawiamy nie mniej interesującą dwójkę. Według anegdoty pewien Polak przebywający w słowackim hotelu poprosił o zmianę pościeli. Słowacka obsługa ku jego zaskoczeniu odmówiła. Klient nalegał tak bardzo, że wieczorem znalazł w swoim pokoju nowe łóżko.

Nic dziwnego, albowiem słowaccy pracownicy hotelu zrozumieli, że Polakowi chodzi o wymianę łóżka, gdyż właśnie to oznacza słowacka posteľ. W słowackim niestety nie ma jednosłownego odpowiednika pościeli, trzeba więc powiedzieć posteľná bielizeň, czyli ‘bielizna pościelowa’. Co ciekawe, jeżeli chodzi o związane z tym czasowniki, to i w polskim i słowackim mają one to samo znaczenie, czyliposłać(ew. pościelić) = poslať.

Mário Kyseľ

MP 6/2018